Grammaire |
PARTICULE NO (の)
Les particules en japonais sont de petits mots qui n'ont pas de véritable sens en eux-mêmes, mais qui articulent la syntaxe et le sens de la phrase. Ce phénomène est assez proche du DE français (le livre de Céline), où DE n'a pas vraiment de sens mais marque l'appartenance d'une chose à une autre. Les particules en japonais sont nombreuses, mais dans l'immédiat intéressons-nous à la particule NO (の).
C’est la particule la plus courante. Elle est justement utilisée pour marquer l'appartenance, l’origine, et surtout pour former les adjectifs possessifs (mon, ton, son, etc.). Attention à l'ordre des mots qui est différent de la structure française, et observez bien les exemples.C'est une particule qui sert à relier 2 noms.
Nihongo no gakusei. |
Étudiant de japonais |
Furansu no kuruma. |
Une voiture de France |
Sensei no megane. |
Les lunettes du professeur |
Watashi no kuruma. |
Ma voiture |
mon/mes | watashi no |
ton/tes | anata no |
son | kare no/kanojo no |
nos | watashitachi no |
vos | anatatachi no |
leur(s) | karera no/kanojotachi no |
ABCDEFGHI
pour フランスのくるま je pense que que le sens peut varier selon le contexte de la phrase mais il se différencie フランス産のくるま car celui-ci est précis dans son sens.
Element
Element
Un kanji est porteur d'un ou de plusieurs sens, donc faut rester prudent. D'où l'importance des exemples de mots qui n'ont pas forcément une signification si proche du (ou des) sens d'origine du kanji.
Nom de pays + 産 équivaut à ce "fabriqué à/en ou bien Made in + nom du pays".
フランス産のくるま "une voiture produite en France/made in France"
フランスのくるま "une voiture française".
J'ai quand même l'impression qu'il y a une différence de point de vue. Une voiture française (フランスのくるま) n'est pas forcément produite en France (フランス産). L'usine automobile qui a construit la voiture pourrait par exemple être située en Allemagne même si d'origine française. Je ne sais pas si je suis bien clair ^^.
Il n'y a pas de doublon, la particule の sert à faire le lien entre フィリピン産 "d'origine philippine/produite(s) aux Philippines". On détermine ainsi le lieu de production du produit.
ABCDEFGHI
ABCDEFGHI
フランスのくるま voiture française
ABCDEFGHI
フィリピン Philippines
産 production
の de
バナナ bananes
que veut-tu dire par doublon ? si の fait partie de 産?
non ça n'en fait pas partie :)
Kerwen
Dans un article en japonais, je lis :
フィリピン産のバナナ
en regardant le sens du kanji 産, si je traduis bien, ça veux dire "des bananes d'origine philippaine"
Est-ce que ça ne fait pas doublon avec la particule の ?
Du coup, est-ce que
フランス産のくるま
et
フランスのくるま
ont la même traduction : "une voiture de France" ?
merci !