Grammaire |
PARTICULE MO (も)
La structure de base du japonais est « thème WA information DESU » (voir fiche sur la construction de base). Ici, au lieu de la particule WA on a la particule MO qui signifie « aussi ». Faites attention : on n’utilise jamais la particule WA et la particule MO en même temps. Si on veut traduire « aussi », il faut supprimer le WA.
Watashi wa daigakusei desu. |
Moi, je suis étudiant. |
Watashi mo daigakusei desu. |
Moi aussi je suis étudiant. |
Matsumoto san mo daigakusei desu ka. |
Mme/Mlle/M. Matsumoto, vous êtes aussi étudiant ? |
Pour poster un commentaire, connectez-vous à votre compte
Jimmyjones
merci beaucoup pour les explications maintenant je COMPRENDS ;;je suis super contente car le livre est incompréhensible... et j'allais renoncer... ouais たいへんです。
en fait le Manekineko est peut-être un bon livre mais avec un prof , surtout pas en autodidacte... isolé dans sa cambrousse sans un japonais à portée de voix!
merci encore pour votre rapidité de réponse et patience
bonsoir
Element
お母さんとお父さんも : leur mère et leur père aussi
お母さんとお父さんも ついていきません。
Signifie littéralement "Leur mère et leur père aussi ne les accompagne pas. " soit "Ni leur mère ni leur père ne les accompagne .
Voilà, là c'est bon ^^'
Element
Ils ne vont pas avec leur mère ET leur père AUSSI.
Element
...とついていく "aller avec/suivre/accompagner (qqn)"
Mais là comme on a 2 personnes, on met も après le nom de la 2 ème personne.
Element
Element
C'est le volume 1 ??
お母さんとお父さん : leur mère ET leur père
も "aussi", les 2 éléments mentionnés sont tous deux sujets du verbe de ついていく.
お母さんとお父さんも ついていきません。 littéralement
Leur mère ET leur père AUSSI ne les accompagnent pas.
Mais en français on traduit naturellement par "ni...ni..." d'où la traduction "Ni leur mère, ni leur père ne vont avec eux".
Jimmyjones
je connais pas ce terme vreaiment cela signifie-t-il "AVEC" ? cela donnerai un sens...
à お母さんとお父さんも ついていきません。
Ni leur mère, ni leur père ne vont avec eux.
merci
Jimmyjones
la leçon est plus que digérée, mais voilà les particules me déstabilisent :
お母さんとお父さんも ついていきません。
la traduction ne me sied pas => "Ni leur mère, ni leur père ne vont avec eux."
surtout la tournure "... to... mo ..." + Vb négatif ??
je ne vois nul part "avec eux"!
source : Manekineko leçon 04 ... mauvaise pioche pour le manuel ...je perds pied souvent.
merci et désolée je suis "bourrin" dans les coins <(o^-)>
Yoshibg
Element
Arimasen est la forme négative du verbe aru.
Yoshibg
pourquoi dit-on DEWA arimasen et pas juste arimasen qui est un verbe à la forme négative?
dewa arimasen est-elle la forme négative de desu?
Jimmyjones
Merci pour DEWA je l'ai appris en rômaji et chaque fois je me fais avoir !! 人 bien sûr j'ai compris sinon j'écris France ....
Merci pour les explications aussi pour l'autre post sur aru/ iru bon dimanche
Element
Element
Vous non plus n'êtes pas français devient
あなたもフランス人ではありません。
Element
お金も友達もありません。
Je n'ai ni argent, ni d'ami.
Ici も remplace が.
私も漢字が読めません。
Moi non plus je ne sais pas lire les kanji.
Ici も remplace は.
何も食べませんでした。
Je n'avais rien mangé.
Ici on peut considérer que も remplace を, 何も "rien" étant d'ailleurs un mot à part entière.
Jimmyjones
Vos cours sont supers et lisibles, est ce vrai que l'on ne peut utiliser も dans une phrase négative, donc reprendre は ... Mais dans ce cas comment dit - on "aussi" ?
Désolée pour la phrase négative :
あなたもふらんすでわありはせん。
Tu/vous n'êtes pas aussi français .