Grammaire |
ARU ET IRU (ある / いる)
On utilise ARU pour exprimer l’existence de ce qui est inanimé, en l’occurrence des objets ou des évènements. En revanche, on utilise IRU pour exprimer l’existence de ce qui est animé, c’est-à-dire des êtres vivants. Le sujet est pratiquement toujours désigné par la particule GA. On peut omettre le thème de la phrase quand le contexte est évident comme dans l’exemple suivant :
Kyou wa tesuto ga arimasu. |
J’ai un test aujourd’hui. |
Littéralement : En ce qui concerne aujourd’hui, un test existe.
La phrase pourrait très bien signifier « Nous avons un test aujourd’hui », et concerner un groupe de personnes comme une classe et non plus moi tout seul. Ou tout simplement « Aujourd’hui, il y a un test ». La langue japonaise tend à éluder (sous-entendre) des informations compréhensibles par le seul contexte, ce qui fait qu’en dehors de tout contexte, les phrases peuvent souvent être traduites de différentes manières.
A noter, par ailleurs, qu’il n’est pas nécessaire d’utiliser la particule WA (qui indique le thème de la phrase) après les adverbes de temps (aujourd’hui, demain, hier, etc.). Dans notre exemple ci-dessus, on aurait alors pu écrire mot 今日 au lieu de 今日は, mais は ici permet de mettre de l’information en relief.
ARU et IRU peuvent souvent se traduire par « il y a ».
Watashi no mae ni inu ga imasu. |
Il y a un chien devant moi. |
Littéralement : Devant moi, un chien existe.
Un chien étant un être vivant, on utilise IRU. Mais attention, la grammaire japonaise ne considère pas les fleurs ni les plantes comme des êtres animés, et demande l’utilisation de ARU.
Niwa ni wa hana ga takusan aru. |
Il y a beaucoup de fleurs dans le jardin. |
Littéralement : Dans le jardin, des fleurs beaucoup existent.
ARU est à la forme neutre dans cette phrase (dite forme du dictionnaire), mais bien sûr, il est possible de le conjuguer pour exprimer le passé ou la négation, ou encore le futur avec l’usage d’un mot exprimant le temps. Si on reprend les mêmes exemples qu’au-dessus :
Kinou wa tesuto ga arimashita. |
Hier, j’ai eu un test. |
Respectivement à la forme de politesse avec l’usage de la forme en -MASU où ARIMASU devient ARIMASHITA au passé, puis à la forme neutre où ARU devient ATTA au passé.
Watashi no mae ni inu ga imasen. |
Il n’y a pas de chien devant moi. |
Même procédé qu’au-dessus, forme de politesse où IMASU devient IMASEN, puis forme neutre où IRU devient INAI à la forme négative.
Niwa ni wa hana ga amari arimasen deshita. |
Il n’y avait pas beaucoup de fleurs dans le jardin. |
Forme de politesse où ARIMASU devient ARIMASEN DESHITA, puis forme neutre où ARU devient NAKATTA.
Voici les conjugaisons détaillées :
IRU いる | Neutre | Poli |
---|---|---|
affirmatif | いる | います |
négatif | いない | いません |
passé | いた | いました |
passé négatif | いなかった | いませんでした |
ARU ある | Neutre | Poli |
---|---|---|
affirmatif | ある | あります |
négatif | ない | ありません |
passé | あった | ありました |
passé négatif | なかった | ありませんでした |
Et enfin pour exprimer le futur :
Ashita wa tesuto ga arimasu. |
Demain, j’aurai un test. |
Littéralement : Demain, un test existe(ra).
La présence de l’adverbe de temps 明日 (ashita, demain) en début de phrase permet d’exprimer le futur. Il est aussi possible en français d’utiliser le présent dans ce cas de figure à l’oral. Mais en japonais, le futur (au sens grammatical et syntaxique) n’existe pas, il est remplacé par le présent.
Vint4g3
Tazmani
Salwa318
Administrateur
Fouleeau
La langue japonaise tend à élider
-> La langue japonaise tend à ÉLUDER
Mcghona
Element
Yokachan
Element
On traite les 2 types d'adjectifs ici
http://www.japan-activator.com/fr/lessons/grammar/article/id/205
"KonO hon ha takai (il manque le "o")" est correct au style neutre, au style poli ça donnerait Kono hon ha takai desu".
Fouille
"Kon hon ha takai" serait correct pour dire ce livre est cher?
Merci pour ta réponse en tout cas.
Element
Takai desu "c'est cher" (style poli)
Takai "c'est cher" (style neutre)
ici on voit bien que l'ajout de desu ne change rien sémantiquement , ça change seulement le niveau de langue.
Pour les adjectifs en na, on est obligé de choisir entre desu (style poli) et da (style neutre).
En général on traduit assez souvent la copule desu par "être" mais seulement si c'est suivi d'un nom ou d'un adjectif en na, et autrement on ne verra jamais cette copule tout seule contrairement aux verbes en japonais.
Tabemasu "je mange, tu manges" suffit à former une phrase et a du sens. Mais on ne peut jamais faire une phrase avec seulement "desu".
Et en français , ce n'est pas parce qu'il y a le verbe "être" dans une phrase qu'on traduira forcément avec desu.
"Quand je serai grand..." (être adulte) par exemple se dira 大人になったら..(Otona ni nattara...)
Fouille
Element, il y a un truc que je ne comprends pas dans ton poste #25 du 28/10/2012 (ouais c'est un peu vieux désolé...)
Tu dis à propos de la copule desu qu'avec un adjectif en i elle ne se traduit pas. Elle ajoute une nuance de politesse. Tu donnes comme exemple:
Takai desu (style poli) / Takai (style neutre)
"C'est cher."
Mais quelle est la différence avec un adjectif en na pour lequel tu donnes l'exemple:
Shizuka desu (style poli) / Shizuka da (style neutre)
"C'est calme".
J'ai l'impression que dans les 2 cas tu traduis "desu" par "c'est"...
Tu pourrais m'expliquer cette différence entre les types d'ajectif si tu as le temps s'il te plaît?
Merci
Sakura03
Element
http://www.japan-activator.com/apprendre-le-japonais/cours-de-japonais/28-preparation-a-l-etude-des-verbes-japonais
Lili199
C'est assez dur de s'y surtout que les prof n'utilise que la forme poli pour nous expliquer.
Shiroiookami
Zaiki33
Shiroiookami
Zaiki33
Element
きょうはがっこうにいきません。
La deuxième est fausse, c'est ではありまリませんqu'il faut elle signifie "Aujourd'hui ce n'est pas une école".
Pour ta traduction kyou wa gakkou wa yasumi desu.
Lilico971
きょうは がっこうでわありません。 (Aujourd'hui il n'y a pas école)
Ces phrases sont-elles correctes?
Est-ce que l'on est obligé d'utiliser ある / いる dans des contextes particuliers?
Merci d'avance !
Element
Dans l'onglet "explications" on précise justement l'apprentissage des kana est obligatoire et primordial quand on débute en japonais. De plus I'examen du JLPT ne comportant pas de rômaji(contrairement aux leçons), autant s'habituer dès le début à lire du vrai japonais. Ca ne serait pas utile de mettre du rômaji pour ceux qui passent cet examen. on donne au moins la phrase entièrement en kana pour lire les kanji mais Les kana c'est vraiment ce par quoi il faut commencer. As-tu consulté les outils du site pour les apprendre?
Littlebee
Shiroiookami
Element