La particule が (GA) est utilisée entre deux propositions pour les relier logiquement en marquant une opposition, un contraste, une remarque ou une différence. が peut être traduit par "mais".
数学は好きですが、地理は嫌いです。
Suugaku wa suki desu ga, chiri wa kirai desu.
J’aime les mathématiques, mais pas la géographie.
この歌手は歌は上手いが、人気がない。
Kono kashu wa uta wa umai ga, ninki ga nai.
Ce chanteur chante bien, mais il n’est pas connu.
2.
La particule が (GA) est employée après un verbe pour construire la structure "si... ou non" / "que... ou non" de façon à indiquer qu'une action ou une autre ne fait aucune différence.
成功しようが失敗しようが、挑戦してみます。
Seikou shiyou ga shippai shiyou ga, chousen shite mimasu.
Que je réussisse ou que j’échoue, j’essaierai.
あなたが聞こうが聞くまいが、私は音楽をかけます。
Anata ga kikou ga kikumai ga, watashi wa ongaku o kakemasu.
Que vous écoutiez ou non, je vais mettre de la musique.
3.
が (GA) peut se trouver en fin de phrase. Dans ce cas, が signifie "mais", cependant la fin de l'énoncé est sous-entendue. C'est une structure typiquement japonaise pour exprimer la politesse. Les Japonais n'aiment pas dire les choses de façon directe quand l'information peut être négative, alors ils préfèrent la sous-entendre pour vous laisser le soin de penser les choses à votre convenance.
来月休みが取れるといいんだが...
Raigetsu yasumi ga toreru to ii n da ga...
J’espère pouvoir prendre congé le mois prochain... (mais je comprendrai si je ne peux pas).
手伝ってあげたいのですが...
Tetsudatte agetai no desu ga...
J’aimerais t’aider mais... (je dois partir, etc.)
4.
Dans certaines structures, が (GA) peut être traduit par "dès que" / "aussitôt que" / "à peine...". La structure japonaise est alors la suivante "verbe + が + hayai ka".
外に出るが早いか、雨が降り始た。
Soto ni deru ga hayai ka, ame ga furihajimeta.
À peine étais-je sorti, qu’il commença à pleuvoir.