La particule も (MO) est employée pour traduire "aussi", "également" (ou "non plus" dans une phrase négative).
NOTE : la particule も ne peut jamais suivre la particule は (WA). Dans un tel cas, は disparaît. Par exemple "moi aussi" ne se traduit pas par 私はも (watashi wa mo), mais par 私も (watashi mo).
私は車を持っています。山田さんも車を持っています。
Watashi wa kuruma o motte imasu. Yamada san mo kuruma o motte imasu.
J’ai une voiture. M. Yamada aussi en a une.
私はアクション映画が好きですが、ホラー映画も好きです。
Watashi wa akushon eiga ga suki desu ga, horaa eiga mo suki desu.
J’aime les films d’action, mais également les films d’horreur.
2.
も (MO) peut être employé après chaque nom dans une énumération pour exprimer l'égalité entre eux. も peut être traduit pas "et... et..." ou "ni... ni..." dans une phrase négative.
斉藤さんは肉も魚も食べません。
Saitou san wa niku mo sakana mo tabemasen.
Mme Saitou ne mange ni viande ni poisson.
3.
Après un terme quantitatif, et dans une structure négative, la particule も (MO) peut être employée pour traduire "même pas...".
財布の中には1000円も入っていない。
Saifu no naka ni wa sen en mo haitte inai.
Dans le portefeuille, il n’y a même pas 1000 yens.
Et à l'opposé, après un terme quantitatif dans une structure affirmative, la particule も (MO) définit la limite maximale.
3分もあればこの問題を解けると思います。
Sanpun mo areba kono mondai o tokeru to omoimasu.
Je pense que trois minutes suffiront pour résoudre cet exercice.
4.
Après une quantité, も (MO) peut être employé pour mettre en valeur celle-ci, sous-entendant l'importance de cette quantité. Selon le contexte, も peut être traduit par "pas moins de + quantité", "tous les + quantité", etc.
彼には1000万円も貯金がある。
Kare ni wa issenman en mo chokin ga aru.
Il a pas moins de 10 000 000 yens à la banque.
彼女は40本も焼き鳥を食べたよ!!
Kanojo wa yonjuppon mo yakitori o tabeta yo!!
Elle a mangé pas moins de 40 brochettes de Yakitori !!
5.
Après la forme en -TE d’un verbe ou -KUTE/DE pour les adjectifs, も (MO) est utilisé pour dire « bien que », « même si », ou « peu importe combien » quand un élément interrogatif est placé avant.
飛行機が遅れても、会議に間に合いました。
Hikouki ga okurete mo, kaigi ni maniaimashita.
Bien que l’avion fût en retard, je fus à l’heure pour la réunion.
いくら登っても山の頂上に着きませんでした。
Ikura nobotte mo yama no choujou ni tsukimasen deshita.
Peu importe à quelle hauteur je suis monté, je n’ai pas pu atteindre le sommet de la montagne.