まで (MADE) se traduit par "jusqu'à", et peut s'employer aussi bien pour exprimer une limite dans le temps que dans l'espace. On l'associe souvent à la particule から (KARA) qui, au contraire, indique le début pour former la structure "de/depuis... jusqu'à...".
森まで歩きました。
Mori made arukimashita.
J’ai marché jusqu’à la forêt.
牛肉は土曜日までお買い得です。
Gyuuniku wa doyoubi made okaidoku desu.
La viande de bœuf est en promotion jusqu’à samedi.
2.
La particule まで (MADE) est utilisée pour étendre une limite, pour donner l'idée qu'on peut aller au-delà de la limite à laquelle on pourrait penser.
このお店は日曜日だけでなく祝日まで開いている。
Kono omise wa nichiyoubi dake de naku shukujitsu made aite iru.
Ce magasin est non seulement ouvert les dimanches, mais même les jours fériés.
3.
まで (MADE) définit une idée excessive, démesurée, dans une expression comme "aller jusqu'à faire".
彼はストレスで仕事を辞めようとまで考えていた。
Kare wa sutoresu de shigoto o yameyou to made kangaete ita.
Il est allé jusqu’à penser quitter son travail à cause du stress.
La particule peut alors aussi être employée négativement pour dire qu'il est inutile d'aller aussi loin, d'aller vers l'extrême (nul besoin de..., inutile de dire que..., etc.). まで est alors placé après un verbe et est suivi de も ない (MO NAI).
前田さんが試験に合格したかは聞くまでもない。
Maeda san ga shiken ni goukaku shita ka wa kiku made mo nai.
Inutile de demander si M. Maeda a réussi l’examen ou non.