まで (MADE) can be translated as "until" or "as far as," and is used to set a limit in time or space. It is often associated to the particle から (KARA), which in contrary defines the beginning to build the structure "from... to..."
森まで歩きました。
Mori made arukimashita.
I walked as far as the forest.
牛肉は土曜日までお買い得です。
Gyuuniku wa doyoubi made okaidoku desu.
Beef is on special offer until Saturday.
2.
Use the particle まで (MADE) to extend the limit, to give the idea that one can go beyond the limit of what could initially be thought.
このお店は日曜日だけでなく祝日まで開いている。
Kono omise wa nichiyoubi dake de naku shukujitsu made aite iru.
This shop is not only open on Sundays, but also on holy days.
3.
まで (MADE) defines an excessive idea in phrases such as "to go as far as doing something".
彼はストレスで仕事を辞めようとまで考えていた。
Kare wa sutoresu de shigoto o yameyou to made kangaete ita.
He (even) thought about quitting his job due to stress.
It can also be used negatively to say that one doesn't have to go that far, there is no need to. まで is then placed after a verb and is followed by も ない (MO NAI).
前田さんが試験に合格したかは聞くまでもない。
Maeda san ga shiken ni goukaku shita ka wa kiku made mo nai.
There is no need to ask whether Mr. Maeda passed the test.