Grammaire |
MOU ET MADA (もう / まだ)
MOU (もう) et MADA (まだ) partagent la particularité de changer de sens selon que la phrase est affirmative ou négative.
MOU (もう)
Tout d’abord もう, dans une phrase affirmative, signifie « déjà ». L’action ou l’état sont achevés au moment où l’on parle.
Mou neru jikan da yo. |
C’est déjà l’heure d’aller se coucher. |
Il arrive souvent de voir le verbe conjugué au passé avec もう, puisque l’action est révolue au moment où on parle. Attention à ne pas confondre もう et la structure « Verbe (forme -TA) + KOTO + GA + ARU » qui exprime l’expérience (avoir déjà fait / vécu quelque chose). Voici un exemple assez explicite de cette différence :
Mou tabeta? |
As-tu déjà mangé ? |
Ici, on parle bien d’une action achevée et non d’une expérience. Demander si quelqu’un a déjà fait l’expérience d’avoir mangé n’a pas de sens. Bien sûr, demander à quelqu’un s’il a déjà fait l’expérience d’avoir mangé des sushis, par exemple, est possible.
Sushi o tabeta koto ga arimasu ka. |
Avez-vous déjà mangé des sushis ? |
Ensuite, dans une phrase négative, もう signifie « ne ~ plus… ». L’action est également révolue et n’existe plus.
Boku wa mou nihon ni inai. |
Je ne suis plus au Japon. |
Attention, toutefois : lorsque もう est utilisé avec des classificateurs ou des mots de quantité, il signifie « encore ».
Mou ichido! |
Encore une fois ! |
Mou sukoshi tabetai. |
Je veux manger encore un peu. |
MADA (まだ)
Ensuite, まだ, qui signifie « encore » dans une phrase affirmative. L’action ou l’état perdure encore maintenant, on projette l’action vers l’avenir.
Boku wa mada jikan ga aru yo. |
J’ai encore le temps. |
Littéralement : En ce qui me concerne, encore du temps existe.
À l’inverse, cela se traduit par « pas encore » lorsque la phrase est négative. Vous l’aurez compris : cette fois, l’action ou l’état n’existe pas au présent, mais devrait survenir dans un avenir proche.
Mada tabete inai kara, resutoran ni ikou! |
Vu que je n’ai pas encore mangé, allons au restaurant ! |
Gogo971
Gogo971
Ninka
Pensez à la phrase culte de Ken : "Omae wa mou shindeiru !" Tu es déjà mort !
Administrateur
Avec いなかった, on se décale d'un niveau dans le passé, et il aurait alors fallu traduire "Vu que je n'avais pas encore mangé". Le passé et présent ne s'utilisent pas toujours de la même manière entre le français et le japonais.
Selarm21
Shiroiookami
Angelus
Dans la phrase 日本語がまだ話せません。aurait on pu placer まだ ailleurs par exemple.
Administrateur
Shiroiookami
Fouille
Shiroiookami
Element
Cette forme est tout à fait appropriée puisqu'il est question de savoir parler/d'être capable de parler un langue étrangère.
On en parle ici http://www.japan-activator.com/fr/lessons/grammar/article/id/204
Fouille
Ce serait pas plutôt 話しません?
Faburisu73
Element
Après pour ton exemple je dirais plutôt 日本語がまだまだ話せません。
Faburisu73
Ex: まだ まだ 日本語 を よく 話せません。
c'est correct ?
Element
まだ食べていない "je n'ai pas encore mangé"
まだ食べていなかった "je n'avais pas encore mangé"
まだ食べている "je suis encore en train de manger".
On peut dire aussi
まだ食べない "je ne mange(rai) pas encore"
納豆をまだ食べたことがない。"Je n'ai encore jamais mangé de nattô".
Loumia13
peut-on dire:
mada TABEMASEN DESHITA kara,resutoran ni ikimashou.
est-ce qu'on garde le même sens, merci.
Administrateur
Element
Element
Toad1010
Xehanort
Sivox
Kamirobin2